建设工程施工合同
发包方(甲方)xxxx
Party A: xxxx
承包方(乙方)xxxx
Party B: xxxx
本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project
第一条 总则
Article 1 General Principles
1.1合同文件
Contract Documents
本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.
1.1.1项目概况
Project Introduction
1.1.2工程名称:xxxx
Name of Project: xxxx
1.1.3工程地点:xxxx
Location of Project: xxxx
1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:
Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:
※室内装饰工程,详见附件一和附件二
Inner decoration, see appendix 1 & 2
※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二
Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2
※电器工程,详见附件一和附件二
Electronic Engineering, see appendix 1 & 2
※空调工程,详见附件一和附件二
Air Conditioning System, see appendix 1 & 2
※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二
Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2
※消防工程
Fire Control System, see appendix 1 & 2
※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided and confirmed by Party A). All these aforementioned items are generally referred as “project” hereafter.
1.1.3.2承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程
Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct during the construction project.
1.1.4甲方工地代表由甲方指派。
On-site representative of Party A shall be appointed by Party A
1.1.5开工日期xxxx
Date of the project beginning: xxxx
1.1.6竣工日期xxxx
Date of the project completion: xxxx
1.1.7工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的2‰金额赔偿给甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的5%。
Quality of Project: The quality should be “Excellent”, and shall meet the requirements by this contract and the National Quality Standards, and should be guaranteed to be accepted at the first attempt upon project completion, and shall also LEED certified. The scope of as-built acceptance includes, but not limit to: ①concealed work, ②itemized project, ③reports of experiments, and ④reports of material testing. In the event of project fails to be accepted at the first inspection and thus incurs delays beginning of the subsequent projects. Party B shall compensate Party A at the daily rate of 2‰ of the total contract amount as penalty, but the total amount shall not exceed 5% of the total contract amount.
1.1.8工程资质:在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。如乙方因为不具备相关资质导致甲方的损失或工程进度的滞后,乙方承担全部责任。
Qualifications: Party B represents and warrants it is competent and legitimate to carry out the services that set forth under this Agreement when implementing this contract. Party B shall be responsible for any delay of the construction induced by their insufficient qualifications.
1.2合同价款:
Contract Amount
本合同价款为人民币 xxxx,为固定总价合同价款。
The total contract amount is xxxx, which is fixed contract amount
本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润、税金、代办费用、保险费、运输费、劳务费用、总承包服务费以及为完成工程所必须的其他一切费用,和工程各系统检验检测、安装调试等费用。该款项为甲方应付给乙方的全部费用,并已经包含物价变动因素。
This agreement includes the cost of equipment and materials, labor cost, machinery cost, management cost, profit, tax, government charges on behalf of Party A, insurance, transportation, labor, subcontract service fee, and all other cost for the completion of the project, as well as every system testing, installation, and commissioning costs. This total contract amount is exact amount that Party A shall pay to Party B and it includes the fact of price fluctuation.
1.3工程结算
Final Audit of project
1.3.1本工程计价依据GB50500-2008《建设工程工程量清单计价规范》采用固定总价,除施工期间甲方要求变更现有图纸及发生的增减项洽商,甲方将作价格调整。
This project is using fixed total amount according to GB50500-2008 the Pricing Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, except that Party A may make price adjustment in the event of the existing construction drawings are changed or add or remove any construction work according to the request of Party A
1.3.2 所有的人工费用都不得以任何理由进行过调整,结算时只接受投标文件中约定的价格。
All labor cost shall NOT be adjusted in any event. Only the prices stimulated in the bidding documents are accepted at the final audit after completion.
1.3.3 因工程调整而产生的工程洽商,如洽商费用超过人民币五万元整,则洽商文件必须在工程中期验收当日被提交给甲方,所产生的洽商费用在交付中期款时一并核算结清。如洽商费用低于五万元人民币整,则洽商文件必须在工程验收当日内提交给甲方,所产生的费用在交付工程验收款时一并核算结清。
If the cost of change orders are over RMB 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction mid-term check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction mid-term payment; if the costs of the change orders are less than 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction completion check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction completion payment.
第二条:政府批复
Article 2 Government Approvals
2.1 乙方负责协助甲方办理此项施工需要办理的所有政府报批,包括但不仅限于消防、环保的报批与其他与本工程相关的报批,甲方负责政府行政审批的费用。
Party B shall be responsible to process government approvals related to the project, including but not limited to: fire control, environment protection and other approvals related to this Project. Party A is responsible for the costs of these approvals
2.2 乙方负责其工程报备
Party B shall be responsible for construction applications, approvals and related costs.
2.3 乙方应承担2.2所述报备不全而导致的政府罚金,并且不能顺延工期。
Party B shall be responsible for any government fines due to incomplete approval processes, and should NOT cause delay in the construction period.
第三条:甲方的权利和义务
Article 3 Rights and Obligations of Party A
3.1 向乙方提供经确认的施工图纸或做法说明五份,并向乙方进行现场交底,向乙方提供施工所需要的水电设备,并说明使用注意事项。
Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drawings and explanations of work procedures, and shall conduct technical clarification. Party A shall provide Party B with necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment.
3.2 指派xxxx为甲方驻工地代表,负责合同的履行。对工程质量、进度进行监督检查,办理验收、变更事宜。甲方的工地代表如果认为乙方的某雇员行为不当或散漫不羁,或甲方认为该雇员不能胜任,则乙方应立即进行撤换,并且未经甲方实现书面许可,乙方不得在施工中再行雇佣该等人员。被撤换的任何人员应尽可以能立即由甲方代表所批准的胜任的人员代替。
Party A appoints xxxx as the on-site representative to supervise the fulfillment of contract
obligations, to oversee the quality control and check the project progress, and to handle issues such as acceptance and variations. In the event of the on-site representative of Party A believes that any employee of Party B has improper conduct or misbehaviors, or if Party A consider such employee is not competent for the relevant work, Party B shall dismiss and replace this employee immediately; and unless having received consent by Party A in writing in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the following phase of this project. Party B should make every effort to replace the dismissed employee with competent personnel authorized by on-site representative of Party A.
3.3 甲方按照付款约定向乙方支付工程款。
Party A should make payments to Party B according to the payment terms.
3.4 如甲方认为乙方确已无能力继续履行合同的,则甲方有权解除合同,乙方必须在接到甲方书面通知后两周内撤离场地以便乙方继续施工。对乙方完成工程量的结算不作为撤离场地的条件,结算应在竣工一个月之内完成,付款方式按照本合同条款。
In the event of Party A consider Party B is indeed unable to further fulfill its contract obligations, then Party A has the right to terminate the contract, and Party B should vacate the project site within two weeks after receiving Party A's notice, so that Party A can resume construction as soon as possible. Confirmation of finished quantity shall NOT be regarded as a prerequisite to Party B's vacation of the project site, and the confirmation should be processed within one month after the project completion. Payment shall be made according to the payment terms in this contract.
3.5 甲方有权要求乙方按照甲方的组织设计和施工工期进行施工,乙方如对甲方的要求和指令不予执行的,则按照乙方违约处理,乙方应承担违约责任。
Party A has the right to instruct Party B to do the construction according to Party A's organization and planned construction period; in the event of Party B ignores and refuses to observe Party A's instructions, Party B will be deemed as breach of the contract, and Party B shall be held responsible for the liabilities of breaching the contract.
3.6 甲方有权要求乙方服从甲方的统一安排和管理,乙方的施工人员必须遵守各项规章制度。对于乙方施工人员违规操作所产生的后果,乙方承担全部责任。甲方有权从工程总价款中扣除相应的款项。
Party A has the right to instruct Party B to observe the general arrangement and management by Party A, and the construction staffs of Party B must observe all rules and regulations. Party B shall be fully responsible for the consequences of such violations by the staff of Party B. Party A has the right to directly deduct the corresponding amount from the total contract amount.
3.7 甲方所有的通知可以以书面或口头形式发出,乙方接获甲方的通知后应根据通知规定的内容执行。
All notices from Party A can be made both in writing and orally, but the oral instructions are only applicable to the representative of Party A. Party B shall, upon receiving notices from Party A, execute the corresponding matters according to the content of the notices.
3.8 未经甲方同意,乙方不得将工程转让或分包,对于乙方将工程擅自转让或分包的,甲方有权解除合同,乙方必须接受并承担由此造成的一切后果。
Party B shall NOT transfer or subcontract the project to any third party without the consent of
Party A; in the event of Party B transfers or subcontracts the project to any third party without the consent of Party A, Party A has the right to terminate the contract, and Party B must accept and be responsible for any consequence of such violation.
3.9 甲方有权制定专业分包商,并按照乙方在投标文件中承诺的配合管理费率向乙方支付配合管理费。
Party A has the right to appoint special sub-contractors, and shall pay the management fee to
Party B according to the rate of subcontract management and coordination fee stipulated in the bidding documents
3.10 按照招标文件中的相关条目,甲方有权自行采购材料供给乙方,并按照乙方在投标文件的相关条目中汲取人工费、机械费、辅助材料费等向乙方支付费用。甲方没有义务向乙方支付其他费用。
Party A has the right to purchase and provide Party B with materials on its own, and shall pay labor cost, machinery cost, and accessory cost to Party B according to the relevant terms in the bidding documents. Party A has no obligations to pay any other costs to Party B
第四条:乙方的权利义务
Article 4 Rights and Obligations of Party B
4.1 参加甲方组织的施工图纸或做法说明的现场交底,拟定施工方案和进度计划,交由甲方审定。施工过程中,乙方按照甲方的有关指示及修改变更要求进行相应调整。
Party B shall participate in the technical clarification on construction drawings and explanations of work procedures organized by Party A, and should develop the construction plan and the progress schedule for Party A to review. During construction, Party B should make such adjustment to the construction plan and the progress schedule per Party A's instruction and change-orders.
4.2 指派xxxx为乙方驻工地代表,负责合同的履行,按照要求组织施工,保质保量、按期完成施工任务。解决由乙方负责的各项事宜。乙方驻工地代表在本公司的工作时间不得少于90%工作日。
Party B appoints xxxx as the on-site representative of Party B to take charge of fulfilling the contract obligations. The on-site representative of Party B shall organize the construction according to contract requirements so that the project can be completed according to the quality and quantity requirements and on a timely manner. The on-site representative of Party B shall work on the project site for no fewer than 90% of the total working days.
4.3严格执行施工规范、安全操作规程、防火安全规定、环境保护规定。严格按照图纸或做法说明进行施工,做好各项质量检查记录,参加竣工验收,编制竣工资料及工程结算。
Party B shall strictly observe construction guidelines, safety requirements, fire safety regulations, environment protection regulations and LEED requirements. Party B shall do the construction by strictly adhering to the construction drawings and explanations of work procedures, and shall effectively record each QA/QC inspection. Party B shall attend the completion acceptance, and develop at-built submittals and final project audit.
4.4 根据甲方和设计方一致通过的设计图纸进行施工,遵从甲方工地代表和设计方的指示,如乙方发现在工程标准和设计图之间存在不一致时,应以书面形式通知甲方和设计方。
Party B shall carry out the construction according to the design drawings agreed upon by both
Party A and the designer, shall observe the instructions of designer and the representative of Party A; in the event of Party B finds inconsistence between project standards and design drawings, Party B should inform the designer and Party A in writing.
4.5 遵守国家或地方政府及有关部门对施工现场管理的规定及甲方的规章制度,妥善保护好施工现场周围的建筑物、设备管线等不受损坏。做好施工现场保卫、消防和垃圾消纳等工作,处理好由于施工带来的扰民问题及周围单位(住户)的关系;如果由于乙方导致任何设施、设备或管道在工地内外受损。将由乙方赔偿损失。乙方负责与甲方的施工协调事项,并独自完全承担所有相关责任。
Party B shall observe policies of on-site management by the state and local government
authorities as well as Party A's rules and regulations; Party B shall compensate for the losses to any facilities, equipment or pipelines both inside and outside of the construction yard caused by party B. Party B shall be responsible for the coordination of construction issues with party A, and shall independently and fully assumes corresponding responsibilities.
任何原建筑物结构的拆改或设备管道的挪移,乙方应向甲方申报;在甲方批复前,不得擅自动工。
Party B should report to party A of any demolition of or variation to any original building structure or re-position of equipment pipes; Party B will refrain from any such work prior to receiving Party A’s approval
4.7 乙方应保护所有设备以及工程成品,并承担竣工移交前所引起损坏的损失赔偿。
Party B should protect all equipment and finished parts, and shall assume compensation responsibilities of any losses prior to completion hand-over.
4.8 乙方负责用扩展保险责任批单为与建筑物相关的工程以及工程所需的材料购买工程一切险,乙方及乙方分包商(以下简称“分包商”)应对工程进行中自己或其他方的财产出资购买相应的保险,这些财产包括:工棚,铁架塔,脚手架,工具及其他的一些材料。
Party B shall purchase Construction All Risks Insurance for the project and required materials related to the building structure by using extended coverage endorsement; during construction, Party B and its subcontractors (hereafter abbreviated as "subcontractors") should purchase corresponding insurance for their own or other parties' properties, such as temporary construction barracks, iron frames and towers, scaffolding, utensils and other materials.
4.9从工程开始至工程竣工验收报告上所列明的日期之日止,乙方应全权负责整项工程。不管任何原因导致的工程的损坏,乙方负责修理还原,以使整个工程竣工时能完全依照合同要求以及甲方工地代表的指示,状况良好。
From the beginning of construction to the completion date stipulated by the as-built acceptance report, Party B will be fully responsible for the entire project. Party B shall fix and reinstate and damages to the project items regardless of the cause, so that the project shall be in good condition upon completion, according to the contract requirements and the instructions of Party A's representative.
4.10除非合同另有规定,乙方应就下列事项独自完全承担如下赔偿责任,并确保甲方完全免责:与因工程施工及维修而对人身造成的任何伤害或损害或对财产造成任何损害有关的所有损失及权利要求。但在下列情形下的赔偿或补偿除外:
Unless otherwise specified, Party B should independently and fully assume the following compensation liabilities, and exempt Party A from all liabilities: all injury and rights claims related to any personal injuries or property damage or loss as a result of the construction project, except for the following compensation or reimbursement:
4.10.1 工程或其任何部分永久性使用或占用工地。
Permanent use or occupation of land by the project or any part of the project.
4.10.2 甲方享有在任何土地上,下,里或穿越其施工的权利。
Party A has the right to traverse the construction site from above, beneath, or inside the site.
4.10.3 根据合同规定对财产的损伤或伤害是工程施工或维修之不可避免的后果时。
The property damage or loss is an inevitable loss caused by the construction or repair according to the contra~ requirements.
4.11乙方保证施工现场清洁,符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到甲方要求,如达不到甲方的要求,乙方承担因自身违反规定造成的损失和罚款。
Party B shall keep the construction site clean and meet the regulations of environment sanitation, and make sure the condition of the site meets the requirements of Party A. If the condition of the construction site does NOT meet the requirements of Party A, Party B shall be responsible for any loss or fine as a result of its own violation of such regulations.
4.12 乙方必须要按照施工图所显示的设计要求施工,并符合施工规范规定。所有因对施工图的误解或疏忽引起的施工错误,须返工者,其一切费用均有乙方自负,且不得因此延长完工期限。
Party B MUST adhere to the design requirements in the construction drawings, and must meet the requirements of construction guidelines. Party B shall be fully responsible for any cost of rework on construction mistakes as a result of misunderstanding of the construction drawings or negligence, and shall NOT delay the completion of the project.
4.13 乙方应与每位施工人员订立务工合同,办理合法务工证件并承担费用。
Party B should sign labor contract with all its construction staffs, and issue proper work
Be responsible for the corresponding cost.
4.14乙方应每月按时向每位施工人员发放工资,如果乙方未按规定发放工资而给甲方带来的任何损失,则乙方承担完全赔偿责任。
Party B should make salary/wages payment to all construction staffs in time on a monthly basis, and will be fully responsible for any liabilities caused by any loss or damage to Party A as a result of Party B's failure to pay salaries and wages according to the requirements.
4.15在履行本合同过程中如对任何第三人造成任何侵害和损失,或违反任何相关国家法律法规,乙方对其行为和行为后果承担全部责任。
Party B shall take full responsibility for its actions or consequences caused by its actions which cause infractions to any third party and cause any violations to related state laws and regulations when implementing this contract.
4.16乙方应对本工程所有的分包商负有管理和提供总包服务的义务,包括但不限于材料报审、工程预验收和报审、分包付款申请的审批、工程资料编制等。
Party B shall take the responsibilities of sub-contractor management and providing services designated to general contractor, which includes but not limited to: submitting and acquiring construction materials' approval, construction pre-examination and submitting for approval, review and approve payment applications from sub-contractors and construction document filing, etc
第五条 付款条约
Article 5 Payment Terms
5.1 双方商定本合同价款编制采用工程量清单计划规范,固定合同总价,除施工期间甲方要求变更现有图纸,甲方将作价格调整。
The parties agree to use fixed total amount according to GB50500~2008 the Pricing Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, except that Party A may make price adjustment in the event that the existing construction drawings are changed according to the request of Party A.
5.2 本工程付款方式:工程开工后5个工作日内甲方支付总工程款的30%,室外门窗及幕墙工程验收合格后5个工作日内甲方支付总工程款的20%,室内中间验收完成后5个工作日内甲方支付总工程款的20%,工程完工验收合格并乙方向甲方提交完整的竣工资料后5个工作日内支付工程总价款的27%,工程完工验收合格保修期一年后5个工作日内支付工程总价款的70000元。
Payment terms: Party A shall pay 30% of the total contract amount to Party B within 5 working days after signing of the contract; 20% of the total contract amount shall be paid within 5 working days after the facade is finished; 20% of the total contract amount shall be paid within 5 working days after the construction mid-term check and acceptance is completed; 27% of the total contract amount 70000 Yuan shall be paid within 5 workings after the construction completion check and acceptance.
第六条 开始与延期
Article 6 Beginning and Delaying of Project
6.1整个工程应在开工后xxxx日天内完成。
The whole project should be completed within xxxx calendar days after the beginning of the project.
6.2非本合同规定的可以延期的情形外,如果甲方代表认为工程或其部分工程的进度太过缓慢以至无法保证工程在规定时间或延长的完工期间内完工,乙方应随即采取必要的措施,甲方代表可批准加快进度以在规定时间或约定的延长期内完成工程或其任何部分。乙方无权因采取该措施而获得额外支付。
Unless otherwise specified by the contract as acceptable conditions of delay, in the event of the on-site representative of Party A believes that the progress of the project or any part of the project substantially lags behind schedule, which may cause Party B unable to complete the project within the required construction period or any extended construction period agreed upon, Party B shall promptly take necessary measures under the authorization of the on-site representative of Party A to expedite the progress so that the project or any part of the project could be completed within the required construction period or any extended construction period agreed upon. Party B is NOT subject to any additional compensation for the measures taken.
6.3如果由于非乙方原因导致的工程停工,比如工地停电、停水,该情形持续每满8小时,竣工日期往后顺延一天,乙方应有书面记录并经甲方代表签字。
Suspension of the construction work as a result of non-Party B's factors, such as power failure and water supply cut-off, the completion date shall be postponed by one day for every 8 hours of such conditions. Party B should inform Party A immediately in such events and make record of the condition in writing for the representative of Party A to sign off.
第七条 保修
Article 7 Warranty
7.1 乙方保证以一流精湛的工艺完成工程,并保证除其他机械或设备外,整个工程无瑕疵,但隐性瑕疵不受此限。乙方应按相关规定对该工程在设计使用年限内提供保修。
Party B shall complete the project with excellent workmanship and guarantees that, except for
other machines or equipment, the project as a whole will be free of defect within eighteen months after the completion acceptance or prior to the last payment (whichever is later); warranty on hidden defects is not limited to this date. The warranty period shall be in accordance with the relative regulations and designed working life.
7.2在工程建设过程中,或上述保修期内,乙方应及时修复材料或人工的瑕疵,由此引发的损失或损坏将有乙方完全赔付。
During the whole construction period or the aforementioned warranty period, Party B shall repair any defects of material and workmanship on a timely manner; and Party B shall be fully responsible for any losses or damage caused by such defects.
7.3在保修期内,乙方指派专人负责维护。隐性的瑕疵应在发现问题后24小时内修复,影响甲方正常运营的应在4小时内到现场修复。如果乙方未能及时修复,甲方有权利自行决定雇佣第三方进行修复,由此发生的费用将由乙方来承担。
During the warranty period, Party B shall appoint special personnel for the maintenance.
Hidden defects should be fixed within 24 hours after being detected, and those that have an influence on Party A's normal operation should be fixed within 4 hours on the spot. In the event of Party B fails to fix the defects on a timely manner, Party A has the right to hire a third party to do the repair, and any cost incurred shall be burdened by Party B.
第八条 关于工程质量及验收的约定
Article 8 Agreement on Quality and Acceptance
8.1双方同意本工程将以施工图纸、作法说明、设计变更和《建筑装饰和装修工程质量验收规范》
(GB50210—2001)、《建筑工程质量验收统一标准》(GB50300—2001)、《建筑电气工程施工质量验收规范》(GB50303—2002)、《通风与空调工程施工质量验收规范》(GB50243—2002)、《建筑给排水及采暖工程施工质量验收规范》(GB50242—2002)等国家制定的施工及验收规范为质量验收标准。
The parties agrees that the construction drawings, explanations of work procedures, design change-orders and such national guidelines on construction and acceptance as the Quality Acceptance Criteria of Construction, Decoration, and Remodeling Projects (GB50210--2001), the General Quality Acceptance Standards of Construction Projects (GB50300--2001), the Quality Acceptance Guidelines of Mechanics and Engineering Projects of Construction (GB50303-2002), the Quality Acceptance Guidelines of HVAC Projects (GB50243-2002), the Quality Acceptance. Guidelines of Water Supply, Sewage, and Heating Systems in Construction (GB50242-2002) are regarded as the acceptance standards for the project.
8.2本工程质量应达到国家质量验收标准,并确保一次验收合格。
This project should meet the national quality acceptance standards and should be accepted at the first inspection after completion.
8.3甲,乙双方应合力办理隐蔽工作和中间工程的检查与验收手续。乙方应提前24小时书面通知甲方参加各类验收,甲方如果未能及时参加隐蔽工程和中间工程验收,乙方可自行验收,甲方应予承认。若甲方要求复验时。乙方应按照要求办理复验。若复验合格,甲方应承担复验费用,由此造成停工的,工期顺延;若复验不合格,其复验费用由乙方承担,且工期不予顺延。
Two Parties shall jointly undertake the mid-term inspection and acceptance process for concealed work. Party B shall inform Party A in writing of all kinds of inspection and acceptance 24 hours in advance. In the event of Party A fails to participate in the mid-term acceptance of concealed work, Party B can do the acceptance independently; Party A should accept such acceptance. When Party A requests a re-inspection, Party B shall carry out the re-inspection accordingly. If the result of re-inspection has passed acceptance standards, Party A shall be responsible for the re-inspection cost, and the project period shall be extend by the duration of project suspension caused by such re-inspections; If the result of re-inspection has NOT passed acceptance standards, Party B shall be responsible for the re-inspection cost, and the project period shall NOT be extended.
8.4乙方应确保甲方对于因乙方所提供的劣质材料而引发的任何事件后果完全免责,其返工费用由乙方承担,工期不予顺延。
Party B should guarantee that Party A is fully exempted from liabilities for any events as a result of materials with poor quality; the cost of re-work shall be burdened by Party B, and the project period shall NOT be extended.
8.5工程竣工后,乙方应通知甲方验收,甲方自接到验收通知3个工作日内组织验收,并办理验收、移交手续。如甲方在规定时间内未能组织验收,需及时通知乙方,另行确定验收日期。
Upon completion of project, Party B should inform Party A to process completion acceptance;
Party A shall arrange inspection and acceptance within 3 working days after receiving the notification, and shall handle the inspection and hand-over processes. In the event of Party A could NOT arrange the inspection and acceptance within the required period, Party A should inform Party B and reschedule the date for acceptance on a timely manner.
8.6乙方在向甲方提交竣工验收申请的同时,应提交相关的竣工资料和竣工图。
Party B shall submit relevant as-built submittals and as-built drawing when submitting the request for completion acceptance to Party A.
8.7竣工验收后,乙方必须在7天内,完成场地清退工作,并向甲方做好各项交接工作包括文件、设备和工具等。
After the completion acceptance, Party B must finish the vacation of the project site within 7 days and complete all hand-over processes including documents, equipment, and utensils
8.8甲方代表可对每一工作日得工程质量进行检查检验。甲方代表对工程质量提出整改或返工通知后,乙方必须在规定时间内按要求完成。
The on-site representative of Party A may carry out the inspection of the project quality on any single work day. Having received the notification of correction or re-work due to inadequate quality from the representative of Party A, Party B shall complete the work within the required time frame.
第九条 关于材料设备的约定
Article 9 Agreement on the Supply of Materials and Equipment
9.1本工程甲方负责采购供应的材料、设备(见附表),应为全新的合格产品,并应按时供应到现场。凡约定由乙方提货的,甲方应将提货手续移交给乙方,由乙方承担运输费用。如果由于甲方提供的材料设备质量低劣或规格差异,对工程造成损失,责任由甲方承担。甲方供应的材料,经乙方验收后,由乙方负责保管。由于乙方保管不当或被盗所造成的损失,由乙方负责赔偿。
All materials and equipment (see the attached table) that Party A orders should be brand new and qualified products, and should be delivered to the construction site as scheduled. Party A shall hand over pick-up paperwork to Party B for anything that needs Party B to pick up, and Party B shall be responsible for the cost of transportation. In the event of materials and equipment provided by Party A are poor in quality or have difference in technical specifications, and have incurred losses to the project, Party A shall be responsible for the losses. Having accepted the materials provided by Party A, Party B shall be responsible for the storage and protection of the materials. Party B shall be responsible for the compensation of any loss as a result of improper protection by Party B or theft.
9.2本工程一般材料、设备原则上由乙方负责采购供应、场内运输及现场保管、就位等。对所选用的材料和设备的品牌及产地,乙方应事先征得甲方认可方可采购。电器材料配件、设备应优先采用名牌产品或中外合资产品。甲方有权在合同价格范围内指定部分材料采购,但不能免除乙方对工程质量、安全、成品保护、保修等相关责任。所有材料必须是全新的。
In principle Party B should be responsible for the acquisition, on-site transfer, protection, and positioning of general materials and equipment of this project. Brands and manufacturer of the materials and equipment should be confirmed by Party A prior to purchase. Famous brands or products from Joint Venture vendors are preferred for electric appliances and accessories. Party A has the right to appoint pat of the materials within the contract price range, but Party B's liabilities of project quality, safety, protection of finished goods, and warranty should NOT be exempted. All materials must be brand new.
9.3如乙方无法满足9.2条款要求时,甲方可按9.1条款办理。
In the event of Party B fails to meet the requirement of clause 9.2, Party A may process the issue according to clause 9.1.
9.4凡由乙方采购的材料、设备,如不符合相关质量要求或规格有差异,应立即停止使用。若已使用,对工程造成的损失由乙方负责。
Any materials and equipment purchased by Party B that can't meet relevant quality standards or have difference in specifications must be stopped to use. If such materials or equipment have already been used, Party B shall be responsible for the loss.
9.5甲方在招标文件内指定材料品牌的,乙方必须按照甲方指定的品牌进行采购并施工,乙方没有权利私自使用其他品牌进行替代。
Party B shall purchase the materials and equipment that Party A has appointed according to the tender documents and do the construction and installation accordingly. Party B has NO right to replace these materials and equipment with other brands without the consent of Party A.
第十条 变更
Article 10 Variations
10.1在工程进行中,甲方代表随时有权利对图纸和说明提出更改、增加、替换或缩减的要求,但该变更须经甲方代表以书面形式确认方能有效。
During the process of the project, the representative of Party A has the right to request for variation, addition, substitution, and reduction on the drawings and explanations at any time, but such variations shall only be regarded as effective with the confirmation of the representative of Party A in writing.
第十一条 有关安全生产和防火的约定
Article 11 Agreement on Safety and Fire Control in Construction
11.1甲方提供的施工图纸或作法说明,应符合《中华人民共和国消防条例》和有关防火设计规范。
Construction drawings and Explanations of Work Procedures provided by Party A should meet
all standards of fire control design set forth by the Fire Code of the People's Republic of
11.2乙方在施工期间应严格遵守《建筑安装工程安全技术规程》、《建筑安装工人安全操作规程》、《中华人民共和国消防条例》和其他相关的法规、规范。
Party B must strictly adhere to the Safety and Technical Standards of Construction and
Infrastructure Installation, Safety Standards for Construction Workers, the Fire Code of the People's Republic of China, and other relevant regulations and standards.
11.3由于乙方在施工生产过程中违反有关安全操作规程、消防条例,导致发生安全或火灾事故,乙方应承担由此引发的一切经济损失。发生事故后,乙方应立即上报政府有关部门并通知甲方代表,同时按政府有关部门要求处理。乙方对事故负全责,并确保甲方完全免责,甲方不承担任何财务或非财务的责任。
In the event of accidents regarding safety or fire control occur due to Party B's violation of safety standards and fire code during construction, Party B shall be fully responsible for all financial losses. Upon accident happened Party B should promptly report the event to relevant government authorities and inform the representative of Party A, and should handle the issue according to government instructions. Party B shall be fully responsible for such accidents, and should guarantee that Party A is fully exempted from liabilities, and Party A shall NOT be responsible for any financial or non-financial liabilities.
11.4乙方在开工前应提出安全措施,甲方代表有权阻止或辞退违反安全措施的乙方雇员或乙方分包商的雇员。乙方无条件同意替换雇员。
Party B should submit safety measures prior to the beginning of the project; the representative of Party A has the right to stop or dismiss employees of Party B or its subcontractors who have violated the safety measures. Party B should agree to replace such employees unconditionally.
11.5乙方在需要动用明火作业时,应按规定向甲方审批,经批准后才可施工。
In the event of Party B needs to use open fire for operation, Party B should request consent from Party A, and can ONLY proceed with the approval of Party A.
11.6乙方需与每个施工人员签订安全协议,并做好上岗前的安全教育工作。
Party B should sign safety agreement with each individual construction worker, and provide proper education on safety prior to first day of work.
11.7 室外施工场地和垃圾淤泥堆放场地必须限制在允许范围内,外围做实用美观的围挡防护。
Outdoor construction space and storage space for wastes should be restricted within the permitted region, and should be enclosed with decent fences for protection.
11.8 施工现场不准做饭和住宿,只允许适当人员看守现场。
No cooking and lodging is allowed on the construction site. Only authorized security personnel are permitted to stay at the site over night.
11.9 施工人员按规定通道使用指定卫生间,不准在卫生间内洗澡等。
Construction personnel should use toilets according to the approved passageway, and are NOT allowed to take showers in the restrooms.
第12条 转让与分包
Article 12 Contract Transfer and Subcontracting
12.1没有甲方事先的书面同意,乙方不得转让本合同的全部或其部分或其任何利益。
Party B shall NOT transfer the contract and any part of the contract and its corresponding to any third party without Party A's consent in writing.
12.2除非合用另有规定,乙方未经甲方代表之事先的书面的同意,不得分包工程的任何部分,甲方代表的这种同意,并不得视为免除乙方在本合同项下的任何责任和义务。乙方应当为其分包商及其代理人,雇员,工人的所有行为、违约和疏忽而承担责任,这种责任应等同于其自身或其代理人,雇员,工人之行为、违约和疏忽所致责任。一般计件工作将不被视为本条款所诉的分包。甲方代表拥有完全权利在工程开工期间向乙方随时提供为保证工程之适当、充分进行及保养所必须的进一步的详图及指导。乙方应执行并受此约束。
Unless otherwise specified, Party B shall NOT subcontract any part of the project without Party A's consent in writing. The consent of subcontract by the representative of Party A shall NOT be regarded as an exempt of Party B's any responsibilities or liabilities under this contract. Party B shall be held responsible for all behaviors, violations, and negligence of its subcontractors or their agents, employees, or workers, and such responsibility should be equivalent to that incurred by the behaviors, violations, and negligence of Party B itself or its agents, employees, and workers. Usually the piecework is not regarded as subcontracting described in this clause. The representative of Party A has full authority to provide Party B with any additional detailed drawings and instructions necessary to guarantee that the project can proceed and be maintained properly and sufficiently Party B should act accordingly and is subject to the requirement of this authority.
第13条 违约责任
Article 13 Liabilities for Breach
13.1甲方的违约责任
Party A's liabilities for breach
如甲方未能按合同约定方式支付合同价款,则甲方应向乙方支付滞纳金;滞纳金自工程款到期日的第二日起计算。每日滞纳金为到期款的0.2%。如由于甲方原因造成付款延期超过25日得,则乙方有权解除本合同,由此造成的损失由甲方承担。
In the event of Party A fails to make payment according to the payment terms, Party A should
pay a late fee to Party B; the late fee shall be calculated starting from the second day of the due date for the corresponding payment. Daily rate of the late fee is 0.2% of the corresponding payment. If the delay of the payment is caused by Party A and is delayed for more than 25 days, then Party B can terminate this contract and Party A shall take full responsibility for any loss caused by this.
13.2乙方的违约责任
Party B's liabilities for breach
13.2.1如乙方未能按照合同约定时间按期完工的,每逾期一天,乙方向甲方支付工程总价款的0.2%作为违约金。如由于乙方原因造成工程延期超过25日的,则甲方有权解除本合同,由此造成的损失由乙方承担。
In the event of Party B fails to complete the project according to the construction period in the contract, Party B shall pay 0.2% of the total contract amount for each day overdue as penalty for the breach. If the delay of the construction completion is caused by Party B and is delayed for more than 25 days, then Party A can terminate this contract and Party B shall take full responsibility for any loss caused by this.
13.2.2根据甲方要求,乙方应为其所购买的工程材料向甲方提交材料的合格证以及质量检测报告。如果乙方提供的材料与合格证和质量检测报告不一致,例如价高质劣,以次充好,或假冒伪劣,乙方将被处以罚金,罚金将是工程总价款的30%。
Party B should submit to Party A the QA certificate and Report of Quality Assurance Test for the materials it has purchased; in the event of the materials provided by Party B differs from the QA certificate and the Report of Quality Assurance Test, for instance, products with poor quality and high price, inferior materials faked as superior ones, or counterfeited products, Party B shall be fined at the rate of 30% of the total contract amount.
13.2.3如乙方未能按照本合同要求购买使用设备材料,安装建设,由此对甲方造成的损失,将有乙方采取补救措施,同时赔偿给甲方带来的经济损失。
In the event of Party B fails to purchase, use, install, and build with materials and equipment as described by this contract, Party B shall take remedial measures in response to the loss to Party A, and shall compensate Party A for the financial losses incurred.
第十四条 争议处理
Article 14 Dispute Settlement
14.1 当合同文件内容含糊不清或不相一致时,在不影响工程正常进行的情况下,由发包人承包人协商解决。
In the event that the text of the contract is vague or inconsistent, the Parties shall attempt settlement through friendly negotiation on the premise that the normal progress of the construction project is not affected.
14.2由本合同引发的争议,应由双方友好协商解决,协商不成的,任何乙方均可将争议提交位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。仲裁裁决应是终局的并对双方都具有约束力。仲裁费用的承担由仲裁庭决定。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation between the Parties, and in the event of the dispute can NOT be settled through negotiation, either party may submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission located in Beijing for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The cost of arbitration shall be burdened according to the Commission's decision.
第15条 不可抗力
Article 15 Force Majeure
15.1由于不可抗力诸如火灾、水灾、政府强令措施以及其他不可抗力的原因,合同不能履行的,则合同的责任义务将予以延缓。当不可抗力消失,合同将继续履行,合同的责任义务将按不可抗力所造成迟延履行的期间予以同期顺延。
If the contract cannot be fulfilled due to force Majeure, such as fire, flood, government forces and other force majeure factors, the fulfillment of obligations may be delayed. When the force majeure has disappeared, the contract shall be continued to be fulfilled, and the contract obligations shall be extended by the same period of delay caused by the force majeure.
15.2告知不可抗力方应书面知会另一方事件的发生,同时提供适当的证明条件以及持续时间。另外,告知方应尽力减轻啃个给对方造成的损失。
In case of force majeure, the affected party shall notify the other party of the occurrence and the evidence of existence of and the duration of the force majeure. In addition, the disclosing party shall endeavor to reduce losses possibly inflicted to the other party.
15.3一旦不可抗力事件发生,双方应即时商谈并寻求公正的解决方法,努力减少损失。如该不可抗力情形持续超过二十天,则甲方有权决定解除合同。
In case of force majeure, the two Parties shall discuss in a timely manner in order to seek fair and square solutions and reduce possible losses as much as possible. In the event that the said "Force Majeure" cause lasts over 20 days, Party A has the right to terminate the contract.
第16条 使用已完成工程部分
Article 16 Use of Finished Parts of the Project
16.1甲方有权利使用任何已经完成部分的工程。
Party A has the right to use any finished pads of the project.
第17条 通知
Article 17 Notices
有关本合同的所有通知应视为已于下列时间送达:
All notices with regard to the contract shall be regarded as delivered at the following times:
(a) 如以专人递送,到达指定地址时;
Delivery by specified personnel, upon arrival at the specified location
(b) 如以传真方式,发件人的传真机打出成功传送的确认条时;
Delivery by facsimile transfer, upon successful printing of the confirmation notice by the sender’s facsimile machine;
(c) 如以快递方式,在发件后的第三日;
Delivery by courier service, the third day after sending out the notice
上述通知应送至如下列所接收通知的地址或合同任一方于其后指定的地址。
All above notices should be delivered to the recipient's address listed as follows, or to an address that either Party may appoints later.
乙方代表:xxxx
Representative of Party B: xxxx
地址:xxxx
Address: xxxx
甲方代表:xxxx
Representative of Party A: xxxx
地址:xxxx
Address: xxxx
第18条 未尽事宜
Article 18 Miscellaneous
18.1合同未尽事宜由双方协商签订书面补充协议。补充协议与本合同具有同等效力。
Matters not mentioned herein shall be settled by supplemental agreements by the two Parties'
the supplemental agreements shall be equally effective as this contract.
第19条 合同生效
Article 19 Effectively Clause
本合同以中英文书写。一式四份,双方各持两份,签字盖章后生效。如中英文相冲突的,以中准。
This contract is written in both Chinese and English in quadruplicate, with both texts being equally authentic and each Party shall hold two copies. The contract becomes effective from the date of signing and stamping by both Parties. In the event of any conflict between the English and Chinese, the latter shall prevail.
甲方: 乙方:xxxx
Party A
委托代表人:
Representative:
签订日期: 签订日期:
Date Date
Party B: xxxx